כאשר אנו מעסיקים עובדים זרים לצורך סיעוד אנו זקוקים לתקשורת טובה עם העובד, תקשורת טובה בין המטופל למטפל ובין המטפל לבני המשפחה הדואגים. אחד ההיבטים של התקשורת היא שפת הדיבור. אתם צריכים לתקשר עם המטפל על מנת לתאם ציפיות לגבי העבודה והטיפול, על מנת לתת לו הוראות ועל מנת שיוכל לדווח לכם על כל בעיה, בין אם היא קשורה למטופל באופן ישיר או בין אם זה בעניין אחר. אם ההורה הקשיש חולה או שיש לו בעיה כלשהי, המטפל צריך ליצור אתכם קשר וליידע אתכם לגבי המצב. גם אם למטפל עצמו יש בעיה, חשוב שיוכל לתקשר אתכם ולהסביר את הבעיה.
אין להקל ראש בחשיבות התקשורת, בעיקר בגלל האופי המיוחד של העבודה ומהעובדה שהמטופל הסיעודי עשוי להיות תלותי לחלוטין במטפל. תקשורת טובה היא לא רק צורך פרקטי של העבודה, היא גם חשובה על מנת שהמטופל ירגיש בנוח. בסופו של דבר הוא הולך לשהות עם המטפל 24 שעות ביממה והוא אמור לענות גם על חלק מצרכיו החברתיים. חוסר תקשורת עלולה לגרום למצוקה אצל הקשיש.
אז נשאלת השאלה האם יש בעיות שפה בעבודה מול המטפלים הזרים? הרשו לנו להרגיע אתכם ולהסביר לכם שלא! הניסיון מראה שמסתדרים. בדרך כלל עם שילוב של קצת עברית וקצת אנגלית זה עובד. העובדים הזרים נמצאים בארץ תקופה ארוכה ובאופן טבעי קולטים את השפה ברמה המספיקה לתקשורת בסיסית. רבים מהמטפלים מגיעים ממדינות דוברות אנגלית, כמו הודו למשל, ושולטים היטב בשפה האנגלית. אך גם אלו אשר מגיעים ממדינות אחרות דוברים אנגלית ברמה בסיסית, כך שבאמת אין מה לדאוג.
רובנו יכולים לתקשר באנגלית, לפחות ברמה בסיסית, אך אם אתם בכל זאת מרגישים שישנה בעיה והשפה היחידה בה תוכלו לתקשר עם המטפל הזר היא בעברית, יתכן שתוכלו למצוא עובד זר בעל שליטה טובה בעברית. עובדים זרים הנמצאים בארץ זמן רב לומדים לשלוט בעברית, אך עשויים לדרוש שכר גבוה יותר עבור שירותיהם בהשוואה לעובדים זרים שזה עתה הגיעו.
בנוסף כדאי לציין שרבים מהקשישים בארץ, אשר נזקקים לטיפול סיעודי צמוד, נמנים על יוצאי ברית המועצות ויתכן שהם יעדיפו דווקא מטפלים זרים המדברים את שפתם. ישנם מטפלים זרים המגיעים ממדינות כמו מולדובה, רוסיה או אוקראינה, איתם הם עשויים למצוא שפה משותפת גם בהיבט התרבותי. כך שלפעמים זהו דווקא יתרון ולא חיסרון.